Артистия

Объединенные искусством!

Мои переводы различных стихов)

Normal 0 21 false false false UK X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

Люблю стихи, постоянно их пишу. Считаю, что это лучший способ выразить красивую мысль!

Селинда

Почти святой Селинде, вдруг пришла пора молиться,
Лишу я почестей её, в незнание лучше скрыться.
Спасает душу от стыда, пред Богом вновь омыта,
Но мысли вовсе не чисты, слезой едва прикрыты.

Вот если б мне на тени тайн свет удалось пролить,
Винить её я перестал, хочу лишь победить.
Во мраке, слившись воедино, к лику святых меня признать.
Или скорее, грех постигнув, ей жертвою пришлось бы стать.


Любовь к одиночеству

Вникать в пустые разговоры не привык.
Не тот, кто пуститься в болтание неустанно.
И от друзей подобных уж поник
Соседям, передав секреты их сохранно.
Как много лиц успел я повидать:
И женщин милых, матерей, детей.
Ведь часть себя пришлось им всем отдать,
А взять лишь ночь таинственных теней.
Прочувствую вдруг миг глухой тиши,
Намного лучше всяких откровений
Просто сидеть без чувства и души,
Смотреть, как догорает пепел от палений.
Огню не чужда смена настроений.
В тандеме с чайником баллады их слышны.


Рука, что правит…

Одной рукой греховный подписав приказ,
Отправив пол страны на паперть,
Пять королей, совсем не пряча глаз,
Украли голову другого, чтоб править .

Не дрогнула их кисть, держа орудие убийства,
Склонили плечи, чтобы подписать бумагу.
Перо гусиное открыло путь злодейства,
Перенеся их разговор на плаху.

И затрясло вдруг сильно лихорадкой,
И голод с саранчой вошли в свои права,
И что с руки той, что до власти была падкой?
Ответственность на ней, безмолвны здесь слова.

Пять королей, все канули во мрак,
Никто не вспомнит даже имена.
Нет милосердия в руках, лишь только брак
Что помешает миру обрести сердца.

Галантная беседа.

Замечу я: "Луна сентиментальный друг!"
Хотя и может быть капризной, если честно
Она и шар, для Пресвитера Иоанна
зависший лампой битой неуместно
для тех, кто ищет выход неустанно
она в ответ: "Вы отошли от темы, так нечетно!"

Вступил и я: «в какую форму обличить талант?»
В изысканный ноктюрн вместить и ночь, и лунный свет?
Иль может музыку вдруг написать
и пустоту излить в неё до нет.
Она в ответ : "не обо мне хотите ль вы сказать?"
"О нет, лишь обо мне здесь несколько примет!"

"Что же до вас, мой друг, вы - юморист
противник беспечности и плена
то вы черны как туча, то, как лист
свежи, полны и мудрости надменной
один вопрос даёт мне путь для отступления.
Скажите, разве серьезны эти размышления? "
Conversation Galante by T. S. Eliot

Состояние души.
Всё тот же стук тарелок из подвала
проносится как эхо вдоль дорог.
Как тени, рядом с кромкой тротуара,
служанки отбивают сей порог.

Мне бьет прямо в лицо, зловещий смог,
вздымая лиц черты с самих низов.
В просвете мглы слеза прохожей в юбке,
как и улыбка, стает вновь и вновь
за крышами, где Солнце прячут в люльке.
Morning at the window by T S Eliot.

 

Ах, если б вдруг мне стать как лёд
Зимою устоять пред холодом и снегом.

И победить мне смерти страшный гнёт,
Той вечной жизнью, что дала мне нега.

Ах, если б вдруг мне стать огнём.
Сжигать мосты тяжелые порой.
Гореть в желании дождя всё день за днём,
Лишь с ним я обрести смогу покой.

Ах, если б вдруг мне камнем стать.
Хранить в себе обет немой.
Сей образ может одиночество лишь дать.
В стене найдусь, все ж лучше, чем одной.

Но все ж Землёй почетнее мне быть.
Пускать всё новые растения в любовь.
Дышать их жизнью и страдать, молить.
И с ними увядать, рождаясь вновь!
I Feel be Elizabeth Gennings

2
стих "Пятеро". ломаный слог.
Перевод стиха "Галантная беседа" Томаса Элиота
 

Комментарии

Нет созданных комментариев. Будь первым кто оставит комментарий.
Уже зарегистрированны? Войти на сайт
Гость
28.03.2024

Категории